TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:07:06 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 843《佛說大乘不思議神通境界經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 843《Phật thuyết Đại-Thừa bất tư nghị thần thông cảnh giới Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/05/19 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/05/19 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 843 佛說大乘不思議神通境界經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 843 Phật thuyết Đại-Thừa bất tư nghị thần thông cảnh giới Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/05/19 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/05/19 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 843   No. 843 佛說大乘不思議神通境界經卷 Phật thuyết Đại-Thừa bất tư nghị thần thông cảnh giới Kinh quyển     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 如是我聞。一時世尊住法界光明菩薩宮。 như thị ngã văn 。nhất thời Thế Tôn trụ pháp giới quang minh Bồ Tát cung 。 與大苾芻眾五十萬人俱。皆阿羅漢。 dữ Đại Bí-sô chúng ngũ thập vạn nhân câu 。giai A-la-hán 。 諸漏已盡無餘煩惱。安住寂靜心善解脫慧善解脫。 chư lậu dĩ tận vô dư phiền não 。an trụ tịch tĩnh tâm thiện giải thoát tuệ thiện giải thoát 。 如大龍王所作已辨。捨諸重擔得大善利。 như Đại long Vương sở tác dĩ biện 。xả chư trọng đam/đảm đắc Đại thiện lợi 。 諸有結縛皆悉已盡。 chư hữu kết phược giai tất dĩ tận 。 正智無礙諸心善寂神通具足。復有菩薩摩訶薩眾。 chánh trí vô ngại chư tâm thiện tịch thần thông cụ túc 。phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 皆得不退轉地一生補處。當得成就阿耨多羅三藐三菩提者。 giai đắc bất thoái chuyển địa Nhất-sanh-bổ-xứ 。đương đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 而悉安住無邊如來神通變化。 nhi tất an trụ vô biên Như Lai thần thông biến hóa 。 菩提加持無著妙行。一切眾生廣大愛樂。 Bồ-đề gia trì Vô Trước diệu hạnh/hành/hàng 。nhất thiết chúng sanh quảng đại ái lạc 。 住正念慧入普遍智。具平等行。成就無量眾功德聚。 trụ chánh niệm tuệ nhập phổ biến trí 。cụ bình đẳng hạnh/hành/hàng 。thành tựu vô lượng chúng công đức tụ 。 現證如來平等法門。轉妙法輪。能善教授無邊學眾。 hiện chứng Như Lai bình đẳng pháp môn 。chuyển diệu pháp luân 。năng thiện giáo thọ vô biên học chúng 。 已獲一切白法功德。善知一切眾生心意。 dĩ hoạch nhất thiết bạch pháp công đức 。thiện tri nhất thiết chúng sanh tâm ý 。 了別眾生諸根利鈍。已到彼岸最上自在。 liễu biệt chúng sanh chư căn lợi độn 。dĩ đáo bỉ ngạn tối thượng tự tại 。 成就圓滿一切善法。諸佛事業皆悉成辦。 thành tựu viên mãn nhất thiết thiện pháp 。chư Phật sự nghiệp giai tất thành biện/bạn 。 從他方界來集此會。其名曰普賢菩薩摩訶薩。 tòng tha phương giới lai tập thử hội 。kỳ danh viết Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 普幢菩薩摩訶薩。普步菩薩摩訶薩。 phổ tràng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。phổ bộ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 普信菩薩摩訶薩。普眼菩薩摩訶薩。普寤菩薩摩訶薩。 phổ tín Bồ-Tát Ma-ha-tát 。phổ nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát 。phổ ngụ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 普光菩薩摩訶薩。普香菩薩摩訶薩。 phổ quang Bồ-Tát Ma-ha-tát 。phổ hương Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 普意音菩薩摩訶薩。普照菩薩摩訶薩。普念菩薩摩訶薩。 phổ ý âm Bồ-Tát Ma-ha-tát 。phổ chiếu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。phổ niệm Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 普智幢菩薩摩訶薩。普緣觀菩薩摩訶薩。 phổ trí tràng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。phổ duyên quán Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 法界普光菩薩摩訶薩。如是等萬二千人俱。 Pháp giới phổ quang Bồ-Tát Ma-ha-tát 。như thị đẳng vạn nhị thiên nhân câu 。 復有諸天子眾。所謂智幢天子。普華幢天子。 phục hưũ chư Thiên Tử chúng 。sở vị trí tràng Thiên Tử 。phổ hoa tràng Thiên Tử 。 普光天子。珠髻天子。寶積摩尼峯天子。 phổ quang Thiên Tử 。châu kế Thiên Tử 。Bảo Tích ma-ni phong Thiên Tử 。 如是等一萬天子眾俱。是諸天子。 như thị đẳng nhất vạn Thiên Tử chúng câu 。thị chư Thiên Tử 。 皆悉已於過去佛所。種諸善根者。來習此會。 giai tất dĩ ư quá khứ Phật sở 。chủng chư thiện căn giả 。lai tập thử hội 。 爾時世尊即入普遍光明三摩地。 nhĩ thời Thế Tôn tức nhập phổ biến quang minh tam-ma-địa 。 從是三摩地出已。即放廣大光明。普照三千大千世界。 tùng thị tam-ma-địa xuất dĩ 。tức phóng quảng đại quang minh 。phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。 乃至十方一切佛剎普皆照曜。 nãi chí thập phương nhất thiết Phật sát phổ giai chiếu diệu 。 是時此諸世界所有一切眾生。 Thị thời thử chư thế giới sở hữu nhất thiết chúng sanh 。 蒙光照者皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 mông quang chiếu giả giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 已發心者皆悉安住不退轉地。 dĩ phát tâm giả giai tất an trụ bất thoái chuyển địa 。 爾時十方世界一切佛剎。 nhĩ thời thập phương thế giới nhất thiết Phật sát 。 彼彼剎中諸佛世尊。所有近侍諸菩薩眾。見此光已。 bỉ bỉ sát trung chư Phật Thế tôn 。sở hữu cận thị chư Bồ-tát chúng 。kiến thử quang dĩ 。 各各白其佛言。世尊。今此光明普照世界。 các các bạch kỳ Phật ngôn 。Thế Tôn 。kim thử quang minh phổ chiếu thế giới 。 有何因緣是何神力。即時彼彼佛言。諸善男子。汝等當知。 hữu hà nhân duyên thị hà thần lực 。tức thời bỉ bỉ Phật ngôn 。chư Thiện nam tử 。nhữ đẳng đương tri 。 有世界名娑婆。 hữu thế giới danh Ta-bà 。 佛號釋迦牟尼如來應供正等正覺。與諸大菩薩眾。而共集會。 Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác 。dữ chư đại Bồ-tát chúng 。nhi cọng tập hội 。 欲說不思議境界正法。以是因緣光明普照。 dục thuyết bất tư nghị cảnh giới chánh pháp 。dĩ thị nhân duyên quang minh phổ chiếu 。 爾時彼諸近侍佛者。各各白其佛言。世尊。我等今者。 nhĩ thời bỉ chư cận thị Phật giả 。các các bạch kỳ Phật ngôn 。Thế Tôn 。ngã đẳng kim giả 。 樂欲往彼娑婆世界。瞻禮恭敬釋迦牟尼如來。 lạc/nhạc dục vãng bỉ Ta Bà thế giới 。chiêm lễ cung kính Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 。 隨喜聽受不思議境界正法。 tùy hỉ thính thọ bất tư nghị cảnh giới chánh pháp 。 及欲見彼諸菩薩眾。時彼如來。即各告諸近侍者言。 cập dục kiến bỉ chư Bồ-tát chúng 。thời bỉ Như Lai 。tức các cáo chư cận thị giả ngôn 。 汝等可往今正是時。隨其所欲。 nhữ đẳng khả vãng kim chánh Thị thời 。tùy kỳ sở dục 。 爾時十方諸佛剎中。所有一切近侍佛者。 nhĩ thời thập phương chư Phật sát trung 。sở hữu nhất thiết cận thị Phật giả 。 即各以其菩薩通神。現諸變化。 tức các dĩ kỳ Bồ Tát thông Thần 。hiện chư biến hóa 。 各與無數天龍夜叉乾闥婆等恭敬圍繞。 các dữ vô số thiên long dạ xoa Càn thát bà đẳng cung kính vây quanh 。 來詣釋迦牟尼佛所。是諸菩薩到佛會已。頭面慇懃禮世尊足。 lai nghệ Thích Ca Mâu Ni Phật sở 。thị chư Bồ-tát đáo Phật hội dĩ 。đầu diện ân cần lễ Thế Tôn túc 。 咸作是言。世尊釋迦牟尼如來。 hàm tác thị ngôn 。Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 。 我等聞其不思議境界正法名字。樂欲隨喜聽受宣說。 ngã đẳng văn kỳ bất tư nghị cảnh giới chánh pháp danh tự 。lạc/nhạc dục tùy hỉ thính thọ tuyên thuyết 。 及欲見佛世尊瞻禮恭敬。并見此諸菩薩大眾。 cập dục kiến Phật Thế tôn chiêm lễ cung kính 。tinh kiến thử chư Bồ-tát Đại chúng 。 以是因緣。我等到此娑婆世界。 dĩ thị nhân duyên 。ngã đẳng đáo thử Ta Bà thế giới 。 爾時東方大寶世界。寶幢佛剎中。 nhĩ thời Đông phương đại bảo thế giới 。Bảo tràng Phật sát trung 。 所住妙吉祥菩薩摩訶薩。即起是念。 sở trụ diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tức khởi thị niệm 。 今彼西方娑婆世界。釋迦牟尼佛剎中。 kim bỉ Tây phương Ta Bà thế giới 。Thích Ca Mâu Ni Phật sát trung 。 有十方世界如殑伽沙數諸大菩薩摩訶薩眾。皆悉集會。 hữu thập phương thế giới như căn già sa số chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。giai tất tập hội 。 聽彼佛說不思議境界正法。我今亦宜往彼會中。 thính bỉ Phật thuyết bất tư nghị cảnh giới chánh pháp 。ngã kim diệc nghi vãng bỉ hội trung 。 禮近世尊釋迦牟尼如來。隨喜聽受彼正法門。 lễ cận Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 。tùy hỉ thính thọ bỉ chánh Pháp môn 。 及見彼諸菩薩大士。何以故。 cập kiến bỉ chư Bồ-tát đại-sĩ 。hà dĩ cố 。 十方一切諸佛剎中。隨其所有集會利益。我皆往彼無不往者。 thập phương nhất thiết chư Phật sát trung 。tùy kỳ sở hữu tập hội lợi ích 。ngã giai vãng bỉ vô bất vãng giả 。 又復我常所見諸佛菩薩集會說法無如今 hựu phục ngã thường sở kiến chư Phật Bồ-tát tập hội thuyết Pháp vô như kim 日。 nhật 。 彼佛剎中有如是等無量無邊菩薩大士廣大集會。我觀是相甚為難有。 bỉ Phật sát trung hữu như thị đẳng vô lượng vô biên Bồ-tát đại-sĩ quảng đại tập hội 。ngã quán thị tướng thậm vi/vì/vị nạn/nan hữu 。 若見若聞轉復甚難。是故我今亦宜往彼。 nhược/nhã kiến nhược/nhã văn chuyển phục thậm nạn/nan 。thị cố ngã kim diệc nghi vãng bỉ 。 爾時妙吉祥菩薩作是念已。即謂慈氏菩薩摩訶薩言。 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát tác thị niệm dĩ 。tức vị từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 慈氏當知。今世尊釋迦牟尼佛剎中。 từ thị đương tri 。kim Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật sát trung 。 有無數百千俱胝那庾多菩薩摩訶薩眾廣大集會。 hữu vô số bách thiên câu-chi na dữu đa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng quảng đại tập hội 。 聽受宣說不思議境界正法。 thính thọ tuyên thuyết bất tư nghị cảnh giới chánh pháp 。 我等今者宜共往彼瞻禮世尊。并見彼諸菩薩大士。何以故。 ngã đẳng kim giả nghi cọng vãng bỉ chiêm lễ Thế Tôn 。tinh kiến bỉ chư Bồ-tát đại-sĩ 。hà dĩ cố 。 十方世界諸大菩薩。普集一處甚為難事。 thập phương thế giới chư đại Bồ-tát 。phổ tập nhất xứ/xử thậm vi/vì/vị nạn/nan sự 。 爾時慈氏菩薩摩訶薩。告妙吉祥菩薩言。 nhĩ thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。cáo diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 汝今自詣彼佛會中。非我所往。何以故。 nhữ kim tự nghệ bỉ Phật hội trung 。phi ngã sở vãng 。hà dĩ cố 。 此甚難故。彼佛會中諸大菩薩。皆悉已得陀羅尼門。 thử thậm nạn/nan cố 。bỉ Phật hội trung chư đại Bồ-tát 。giai tất dĩ đắc đà-la-ni môn 。 住無著智具諸善法。雖彼集會若見若聞。 trụ/trú Vô Trước trí cụ chư thiện Pháp 。tuy bỉ tập hội nhược/nhã kiến nhược/nhã văn 。 諸有相者我皆不能。妙吉祥。汝今當知。 chư hữu tướng giả ngã giai bất năng 。diệu cát tường 。nhữ kim đương tri 。 若以如來色身。有所見者實無可見。 nhược/nhã dĩ Như Lai sắc thân 。hữu sở kiến giả thật vô khả kiến 。 是故我今所不能見。若以如來法身有所見者。 thị cố ngã kim sở bất năng kiến 。nhược/nhã dĩ Như Lai pháp thân hữu sở kiến giả 。 法身即是法性。於法性中無見無聞。 Pháp thân tức thị pháp tánh 。ư pháp tánh trung vô kiến vô văn 。 無所供養無所瞻禮無所了知。妙吉祥菩薩言。 vô sở cúng dường vô sở chiêm lễ vô sở liễu tri 。diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 汝今隨順往彼供養如來。慈氏菩薩言。不也妙吉祥。 nhữ kim tùy thuận vãng bỉ cúng dường Như Lai 。từ thị Bồ Tát ngôn 。bất dã diệu cát tường 。 非我所供養如來。何以故。無有如來能供養者。 phi ngã sở cúng dường Như Lai 。hà dĩ cố 。vô hữu Như Lai năng cúng dường giả 。 如來即是真如法。真如法中無有二相。 Như Lai tức thị chân như pháp 。chân như pháp trung vô hữu nhị tướng 。 真如法者即是如來。妙吉祥菩薩問言。即此無二相。 chân như pháp giả tức thị Như Lai 。diệu cát tường Bồ Tát vấn ngôn 。tức thử vô nhị tướng 。 汝當云何說。慈氏答言。妙吉祥。 nhữ đương vân hà thuyết 。từ thị đáp ngôn 。diệu cát tường 。 煩惱一性及種種性。此說為二。若了一性即種種是無二法。 phiền não nhất tánh cập chủng chủng tánh 。thử thuyết vi/vì/vị nhị 。nhược/nhã liễu nhất tánh tức chủng chủng thị vô nhị Pháp 。 若起分別此是煩惱此出世間。 nhược/nhã khởi phân biệt thử thị phiền não thử xuất thế gian 。 作是見者即為二相。又若分別此是持戒此非持戒。 tác thị kiến giả tức vi/vì/vị nhị tướng 。hựu nhược/nhã phân biệt thử thị trì giới thử phi trì giới 。 此聲聞法此緣覺法。此是布施此非布施。 thử thanh văn Pháp thử duyên giác Pháp 。thử thị bố thí thử phi bố thí 。 此是正道此是邪道。 thử thị chánh đạo thử thị tà đạo 。 此是須陀洹斯陀含阿那含阿羅漢。此是緣覺此是菩薩。 thử thị Tu đà Hoàn Tư đà hàm A-na-hàm A-la-hán 。thử thị duyên giác thử thị Bồ Tát 。 此是如來應供正等正覺。此法斷滅此法有想。 thử thị Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác 。thử pháp đoạn điệt thử pháp hữu tưởng 。 此法決定此不決定。此法是智所知。此法為識所識。 thử pháp quyết định thử bất quyết định 。thử pháp thị trí sở tri 。thử pháp vi/vì/vị thức sở thức 。 此證覺道此涅盤道。作如是等有分別者。 thử chứng giác đạo thử Niết-Bàn đạo 。tác như thị đẳng hữu phân biệt giả 。 皆為二相。於二相中隨識所轉。若能不起如是等相。 giai vi/vì/vị nhị tướng 。ư nhị tướng trung tùy thức sở chuyển 。nhược/nhã năng bất khởi như thị đẳng tướng 。 是無二法。妙吉祥。若我以劫或以劫盡。 thị vô nhị Pháp 。diệu cát tường 。nhược/nhã ngã dĩ kiếp hoặc dĩ kiếp tận 。 說是無二法。假使辯才智慧說不能盡。 thuyết thị vô nhị Pháp 。giả sử biện tài trí tuệ thuyết bất năng tận 。 亦復不能知其邊際。何以故。彼一切法離種種性。 diệc phục bất năng trai kỳ biên tế 。hà dĩ cố 。bỉ nhất thiết pháp ly chủng chủng tánh 。 若中若邊皆不可見亦不可得。妙吉祥菩薩言。 nhược/nhã trung nhược/nhã biên giai bất khả kiến diệc bất khả đắc 。diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 大哉慈氏。汝已證得無生法忍。故作是說。 Đại tai từ thị 。nhữ dĩ chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。cố tác thị thuyết 。 如是如是。假使若我以劫或以劫盡。說是無二法。 như thị như thị 。giả sử nhược/nhã ngã dĩ kiếp hoặc dĩ kiếp tận 。thuyết thị vô nhị Pháp 。 亦非辯才智慧說所能盡。慈氏菩薩言。 diệc phi biện tài trí tuệ thuyết sở năng tận 。từ thị Bồ Tát ngôn 。 妙吉祥。莫於文字而生有想。彼一切法離諸文字。 diệu cát tường 。mạc ư văn tự nhi sanh hữu tưởng 。bỉ nhất thiết pháp ly chư văn tự 。 是無生相亦無所動。 thị vô sanh tướng diệc vô sở động 。 爾時妙吉祥菩薩。普告彼佛剎中諸菩薩言。 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát 。phổ cáo bỉ Phật sát trung chư Bồ-tát ngôn 。 善男子。 Thiện nam tử 。 汝等今者宜共往彼世尊釋迦牟尼佛剎中瞻禮彼佛。 nhữ đẳng kim giả nghi cọng vãng bỉ Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật sát trung chiêm lễ bỉ Phật 。 及見百千俱胝那庾多諸菩薩眾。隨喜聽受不思議境界正法。 cập kiến bách thiên câu-chi na dữu đa chư Bồ-tát chúng 。tùy hỉ thính thọ bất tư nghị cảnh giới chánh pháp 。 爾時有菩薩名辯積幢王。白妙吉祥菩薩言。 nhĩ thời hữu Bồ Tát danh biện tích tràng Vương 。bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 如來無有可能見者。 Như Lai vô hữu khả năng kiến giả 。 何故今言令我等往見佛如來。 hà cố kim ngôn lệnh ngã đẳng vãng kiến Phật Như Lai 。 何等如來是可見者復以何義說名如來。何以故。如來非過去未來現在可得。 hà đẳng Như Lai thị khả kiến giả phục dĩ hà nghĩa thuyết danh Như Lai 。hà dĩ cố 。Như Lai phi quá khứ vị lai hiện tại khả đắc 。 彼一切法亦非三世皆悉空故。 bỉ nhất thiết pháp diệc phi tam thế giai tất không cố 。 於空法中無能見者。如妙吉祥菩薩所言。如來有所見者。 ư không pháp trung vô năng kiến giả 。như diệu cát tường Bồ Tát sở ngôn 。Như Lai hữu sở kiến giả 。 今云何見彼佛如來。為以何眼可觀察耶。 kim vân hà kiến bỉ Phật Như Lai 。vi/vì/vị dĩ hà nhãn khả quan sát da 。 若以肉眼而能觀者。肉眼即空。 nhược/nhã dĩ nhục nhãn nhi năng quán giả 。nhục nhãn tức không 。 於空性中而無所見。若以天眼觀如來者。天眼亦復是有得想。 ư không tánh trung nhi vô sở kiến 。nhược/nhã dĩ Thiên nhãn quán Như Lai giả 。Thiên nhãn diệc phục thị hữu đắc tưởng 。 若非眼所觀何名為見。是故我等今不能往。 nhược/nhã phi nhãn sở quán hà danh vi kiến 。thị cố ngã đẳng kim bất năng vãng 。 妙吉祥菩薩言。善男子。汝今若住不平等法。 diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。Thiện nam tử 。nhữ kim nhược/nhã trụ/trú bất bình đẳng pháp 。 作是說者。於佛如來。即不能見亦非供養。 tác thị thuyết giả 。ư Phật Như Lai 。tức bất năng kiến diệc phi cúng dường 。 汝今若住無所著相如實說者。 nhữ kim nhược/nhã trụ/trú vô sở trước tướng như thật thuyết giả 。 於佛如來即有所見。亦有所往亦可供養。 ư Phật Như Lai tức hữu sở kiến 。diệc hữu sở vãng diệc khả cúng dường 。 不著一切文字相故。亦復不離諸文字相。彼自性空。 bất trước nhất thiết văn tự tướng cố 。diệc phục bất ly chư văn tự tướng 。bỉ tự tánh không 。 是故我於平等法中。作如是說。諸佛如來本清淨故。 thị cố ngã ư bình đẳng pháp trung 。tác như thị thuyết 。chư Phật Như Lai bổn thanh tịnh cố 。 如來亦復無所動轉。 Như Lai diệc phục vô sở động chuyển 。 汝等今者若住忍意應當往彼。若住非忍意亦當往彼。 nhữ đẳng kim giả nhược/nhã trụ/trú nhẫn ý ứng đương vãng bỉ 。nhược/nhã trụ/trú phi nhẫn ý diệc đương vãng bỉ 。 是時妙吉祥菩薩如是重復為諸菩薩方便宣說。彼菩薩眾。 Thị thời diệu cát tường Bồ Tát như thị trọng phục vi/vì/vị chư Bồ-tát phương tiện tuyên thuyết 。bỉ Bồ Tát chúng 。 以佛威神力故。即於諸法得無所住。 dĩ Phật uy thần lực cố 。tức ư chư Pháp đắc vô sở trụ 。 爾時妙吉祥菩薩。復作是念。 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát 。phục tác thị niệm 。 我今不應而獨往彼娑婆世界。何以故。彼世界中。 ngã kim bất ưng nhi độc vãng bỉ Ta Bà thế giới 。hà dĩ cố 。bỉ thế giới trung 。 所有眾生造不善業。少見少聞不生淨信。 sở hữu chúng sanh tạo bất thiện nghiệp 。thiểu kiến thiểu văn bất sanh tịnh tín 。 我今當現種種色相及希有事而可往彼。 ngã kim đương hiện chủng chủng sắc tướng cập hy hữu sự nhi khả vãng bỉ 。 令諸眾生見已生信得未曾有。使其獲得廣大善利。 lệnh chư chúng sanh kiến dĩ sanh tín đắc vị tằng hữu 。sử kỳ hoạch đắc quảng đại thiện lợi 。 即時妙吉祥菩薩作是念已。入於無垢普光三摩地。 tức thời diệu cát tường Bồ Tát tác thị niệm dĩ 。nhập ư vô cấu phổ quang tam-ma-địa 。 於是三摩地中。 ư thị tam-ma-địa trung 。 見無數百千菩薩摩訶薩而共圍繞。所有大梵天王帝釋天主。 kiến vô số bách thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi cọng vi nhiễu 。sở hữu Đại phạm Thiên Vương đế thích Thiên chủ 。 各執寶拂侍立左右。是時妙吉祥菩薩於一一毛孔中。 các chấp bảo phất thị lập tả hữu 。Thị thời diệu cát tường Bồ Tát ư nhất nhất mao khổng trung 。 出天蓮華大如車輪。一一華中。 xuất Thiên liên hoa Đại như xa luân 。nhất nhất hoa trung 。 有佛世尊結加趺坐。一一世尊執寶蓮華。 hữu Phật Thế tôn kiết già phu tọa 。nhất nhất Thế Tôn chấp bảo liên hoa 。 是時三千大千世界。所有眾生得大快樂。 Thị thời tam thiên đại thiên thế giới 。sở hữu chúng sanh đắc Đại khoái lạc 。 妙吉祥菩薩即時普見一切眾生。 diệu cát tường Bồ Tát tức thời phổ kiến nhất thiết chúng sanh 。 彼諸眾生亦同得見妙吉祥菩薩。 bỉ chư chúng sanh diệc đồng đắc kiến diệu cát tường Bồ Tát 。 皆悉不退轉於阿耨多羅三藐三菩提心。 giai tất Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 爾時妙吉祥菩薩見是相已出三摩地。 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát kiến thị tướng dĩ xuất tam-ma-địa 。 從彼東方大寶佛剎。來此娑婆世界。 tòng bỉ Đông phương đại bảo Phật sát 。lai thử Ta Bà thế giới 。 隨所經歷諸佛剎土。悉現如是神通變化。 tùy sở kinh lịch chư Phật sát độ 。tất hiện như thị thần thông biến hóa 。 普令一切獲大利益。於其種種佛剎。皆見如來執寶蓮華。 phổ lệnh nhất thiết hoạch Đại lợi ích 。ư kỳ chủng chủng Phật sát 。giai kiến Như Lai chấp bảo liên hoa 。 各各為彼眾生說法。或見佛剎。 các các vi/vì/vị bỉ chúng sanh thuyết Pháp 。hoặc kiến Phật sát 。 地獄眾生現受苦者。佛為救度皆得離苦。 địa ngục chúng sanh hiện thọ khổ giả 。Phật vi/vì/vị cứu độ giai đắc ly khổ 。 及彼畜生餓鬼等趣互相食噉。極苦惱者亦皆離苦。 cập bỉ súc sanh ngạ quỷ đẳng thú hỗ tương thực đạm 。cực khổ não giả diệc giai ly khổ 。 乃至閻魔界中。現受一切苦惱眾生。 nãi chí diêm ma giới trung 。hiện thọ nhất thiết khổ não chúng sanh 。 見佛各為如應說法。是諸眾生。一一皆得遠離苦惱。 kiến Phật các vi/vì/vị như ưng thuyết Pháp 。thị chư chúng sanh 。nhất nhất giai đắc viễn ly khổ não 。 各各發趣阿耨多羅三藐三菩提心。有佛剎中。 các các phát thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。hữu Phật sát trung 。 或見如來廣為一切阿修羅眾如應說法。 hoặc kiến Như Lai quảng vi/vì/vị nhất thiết A-tu-la chúng như ưng thuyết Pháp 。 各各得轉阿修羅身。有佛剎中。 các các đắc chuyển A-tu-la thân 。hữu Phật sát trung 。 或見如來住妙吉祥神通境界。 hoặc kiến Như Lai trụ diệu cát tường thần thông cảnh giới 。 為諸剎帝利大族婆羅門大族長者大族。如應說法各獲利益。 vi/vì/vị chư Sát đế lợi Đại tộc Bà-la-môn Đại tộc Trưởng-giả Đại tộc 。như ưng thuyết Pháp các hoạch lợi ích 。 或為四大王天諸天子眾如應說法。謂諸天子言。汝等當知。 hoặc vi/vì/vị tứ đại vương Thiên chư Thiên Tử chúng như ưng thuyết Pháp 。vị chư Thiên Tử ngôn 。nhữ đẳng đương tri 。 彼一切行皆悉無常。勿起意念謂究竟法。 bỉ nhất thiết hành giai tất vô thường 。vật khởi ý niệm vị cứu cánh Pháp 。 聞是法者皆獲利益。有佛剎中。 văn thị pháp giả giai hoạch lợi ích 。hữu Phật sát trung 。 或見如來住妙吉祥神通境界。 hoặc kiến Như Lai trụ diệu cát tường thần thông cảnh giới 。 為三十三天帝釋天主等諸天子眾如應說法。亦復謂言。 vi/vì/vị tam thập tam thiên đế thích Thiên chủ đẳng chư Thiên Tử chúng như ưng thuyết Pháp 。diệc phục vị ngôn 。 諸行無常非究竟法。諸有智者當如實知。不應於中作究竟想。 chư hạnh vô thường phi cứu cánh Pháp 。chư hữu trí giả đương như thật tri 。bất ưng ư trung tác cứu cánh tưởng 。 聞是法者皆獲利益。有佛剎中。 văn thị pháp giả giai hoạch lợi ích 。hữu Phật sát trung 。 或見如來住妙吉祥神通境界。為夜摩天諸天子眾。 hoặc kiến Như Lai trụ diệu cát tường thần thông cảnh giới 。vi/vì/vị dạ ma thiên chư Thiên Tử chúng 。 知足天中諸天子眾。化樂天中諸天子眾。 Tri túc Thiên trung chư Thiên Tử chúng 。Hoá Lạc Thiên trung chư Thiên Tử chúng 。 他化自在天中諸天子眾。梵眾天中諸天子眾。 tha hóa tự tại thiên trung chư Thiên Tử chúng 。phạm chúng Thiên trung chư Thiên Tử chúng 。 梵輔天中諸天子眾。大梵王天諸天子眾。 phạm phụ Thiên trung chư Thiên Tử chúng 。Đại Phạm Vương Thiên chư Thiên Tử chúng 。 如是乃至色究竟天諸天子眾。各各如應為其說法。 như thị nãi chí Sắc cứu kính Thiên chư Thiên Tử chúng 。các các như ưng vi/vì/vị kỳ thuyết Pháp 。 聞所說法皆獲利益。 văn sở thuyết pháp giai hoạch lợi ích 。 或見如來住妙吉祥神通境界。為諸初地菩薩摩訶薩眾如應說法。 hoặc kiến Như Lai trụ diệu cát tường thần thông cảnh giới 。vi/vì/vị chư sơ địa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng như ưng thuyết Pháp 。 或為二地。或為三地。或為四地。或為五地。 hoặc vi/vì/vị nhị địa 。hoặc vi/vì/vị tam địa 。hoặc vi/vì/vị tứ địa 。hoặc vi/vì/vị ngũ địa 。 或為六地。或為七地。或為八地。或為九地。 hoặc vi/vì/vị lục địa 。hoặc vi/vì/vị thất địa 。hoặc vi át địa 。hoặc vi/vì/vị cửu địa 。 或為十地諸大菩薩摩訶薩眾。或為一生補處。 hoặc vi/vì/vị Thập Địa chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。hoặc vi/vì/vị Nhất-sanh-bổ-xứ 。 當得成就阿耨多羅三藐三菩提者。 đương đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 各各如應說法。要使令增進住不退轉。 các các như ưng thuyết Pháp 。yếu sử lệnh tăng tiến trụ/trú Bất-thoái-chuyển 。 乃至普令圓滿安住大涅盤界。 nãi chí phổ lệnh viên mãn an trụ Đại Niết-Bàn giới 。 爾時妙吉祥菩薩現如是等種種神變。 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát hiện như thị đẳng chủng chủng thần biến 。 隨所經歷諸佛剎土。一切眾生見是相者。 tùy sở kinh lịch chư Phật sát độ 。nhất thiết chúng sanh kiến thị tướng giả 。 皆悉發於阿耨多羅三藐三菩提心。 giai tất phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 五百苾芻得諸漏盡心善解脫。八千菩薩得無生法忍。 ngũ bách Bí-sô đắc chư lậu tận tâm thiện giải thoát 。bát thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 十千天子遠離塵垢得法眼淨。 thập thiên Thiên Tử viễn ly trần cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 即時所得利益諸菩薩等。異口同音說伽陀曰。 tức thời sở đắc lợi ích chư Bồ-tát đẳng 。dị khẩu đồng âm thuyết già đà viết 。  見是神通變化事  一切具足未曾有  kiến thị thần thông biến hóa sự   nhất thiết cụ túc vị tằng hữu  妙吉祥尊境界中  一切眾生得利益  diệu cát tường tôn cảnh giới trung   nhất thiết chúng sanh đắc lợi ích 爾時十方諸佛剎中。已來集會諸菩薩眾。 nhĩ thời thập phương chư Phật sát trung 。dĩ lai tập hội chư Bồ-tát chúng 。 各各以神通力。見如是等大希有事。 các các dĩ thần thông lực 。kiến như thị đẳng Đại hy hữu sự 。 俱白世尊釋迦牟尼佛言。 câu bạch Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật ngôn 。 今此三千大千世界光明普照。及希有事。是何神力所變化故。 kim thử tam thiên đại thiên thế giới quang minh phổ chiếu 。cập hy hữu sự 。thị hà thần lực sở biến hóa cố 。 願佛世尊為我等說。 nguyện Phật Thế tôn vi/vì/vị ngã đẳng thuyết 。 佛告諸菩薩摩訶薩言。善男子。汝等當知。 Phật cáo chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。Thiện nam tử 。nhữ đẳng đương tri 。 有菩薩大士名妙吉祥。住不退轉已得灌頂。 hữu Bồ-tát đại-sĩ danh diệu cát tường 。trụ/trú Bất-thoái-chuyển dĩ đắc quán đảnh 。 從東方來欲入此會。是彼神通現斯瑞應。 tùng Đông phương lai dục nhập thử hội 。thị bỉ thần thông hiện tư thụy ưng 。 又善男子。若人得聞彼妙吉祥名字者。 hựu Thiện nam tử 。nhược/nhã nhân đắc văn bỉ diệu cát tường danh tự giả 。 皆悉住於不退轉心。況復得見甚為難事。 giai tất trụ/trú ư Bất-thoái-chuyển tâm 。huống phục đắc kiến thậm vi/vì/vị nạn/nan sự 。 是時世尊釋迦牟尼佛為諸菩薩摩訶薩作是說時。 Thị thời Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị thuyết thời 。 彼妙吉祥菩薩即以神通來入佛會。 bỉ diệu cát tường Bồ Tát tức dĩ thần thông lai nhập Phật hội 。 到佛會已頭面著地。禮世尊足。前前白佛。 đáo Phật hội dĩ đầu diện trước/trứ địa 。lễ Thế Tôn túc 。tiền tiền bạch Phật 。 世尊釋迦牟尼佛。少病少惱輕利調適得快樂不。 Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật 。thiểu bệnh thiểu não khinh lợi điều thích đắc khoái lạc bất 。 我從東方大寶世界寶幢佛剎來此會中。 ngã tùng Đông phương đại bảo thế giới Bảo tràng Phật sát lai thử hội trung 。 禮近世尊聽說正法。 lễ cận Thế Tôn thính thuyết Chánh Pháp 。 爾時普華幢天子在大會中。 nhĩ thời phổ hoa tràng Thiên Tử tại Đại hội trung 。 從座而起前白佛言。世尊。 tùng tọa nhi khởi tiền bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 諸菩薩摩訶薩當修何法即得成就如妙吉祥神通事業最勝甚深辯才智慧。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tu hà Pháp tức đắc thành tựu như diệu cát tường thần thông sự nghiệp tối thắng thậm thâm biện tài trí tuệ 。 佛告普華幢天子言。 Phật cáo phổ hoa tràng Thiên Tử ngôn 。 若菩薩摩訶薩樂欲成就如是神通勝事業者。應當具足四種法門。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc dục thành tựu như thị thần thông thắng sự nghiệp giả 。ứng đương cụ túc tứ chủng pháp môn 。 何等為四。一者於甚深法隨喜聽受。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả ư thậm thâm Pháp tùy hỉ thính thọ 。 二者廣為他人說甚深法。三者隨所聞法請問其義。 nhị giả quảng vi tha nhân thuyết thậm thâm Pháp 。tam giả tùy sở văn Pháp thỉnh vấn kỳ nghĩa 。 四者聞已信解如理修行。是為四種。 tứ giả văn dĩ tín giải như lý tu hành 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。 復有四法。應當具足。何等為四。 phục hưũ tứ pháp 。ứng đương cụ túc 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者於佛如來所說經法總持決定。二者於諸經法愛樂修習。 nhất giả ư Phật Như Lai sở thuyết Kinh Pháp tổng trì quyết định 。nhị giả ư chư Kinh pháp ái lạc/nhạc tu tập 。 三者於諸經法記念不忘。 tam giả ư chư Kinh pháp kí niệm bất vong 。 四者於諸經法廣說流通。是為四種。復有四法。應當具足。 tứ giả ư chư Kinh pháp quảng thuyết lưu thông 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。phục hưũ tứ pháp 。ứng đương cụ túc 。 何等為四。一者於正法門諦實聽受。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả ư chánh Pháp môn đế thật thính thọ 。 二者於說法師生尊重想。 nhị giả ư thuyết pháp sư sanh tôn trọng tưởng 。 三者於持法人恭敬承事不生懈退。四者於說法師常所稱讚長時無倦。 tam giả ư Trì Pháp nhân cung kính thừa sự bất sanh giải thoái 。tứ giả ư thuyết pháp sư thường sở xưng tán trường/trưởng thời vô quyện 。 是為四種。復有四法。應當具足。何等為四。 thị vi/vì/vị tứ chủng 。phục hưũ tứ pháp 。ứng đương cụ túc 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 所謂四心常當發起。一者平等心。二者柔軟心。 sở vị tứ tâm thường đương phát khởi 。nhất giả bình đẳng tâm 。nhị giả nhu nhuyễn tâm 。 三者無懈心。四者無毒心。是為四種。 tam giả vô giải tâm 。tứ giả vô độc tâm 。thị vi/vì/vị tứ chủng 。 若菩薩摩訶薩於如是等四種法門。隨所修習。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị đẳng tứ chủng pháp môn 。tùy sở tu tập 。 即得如是神通變化最勝事業。復能成就智慧辯才。 tức đắc như thị thần thông biến hóa tối thắng sự nghiệp 。phục năng thành tựu trí tuệ biện tài 。 爾時世尊說是四種法門時。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị tứ chủng pháp môn thời 。 五千菩薩得無生法忍。四千天子遠離塵垢得法眼淨。 ngũ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。tứ thiên Thiên Tử viễn ly trần cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 是諸菩薩及天子眾得所利已。咸作是言。 thị chư Bồ-tát cập Thiên Tử chúng đắc sở lợi dĩ 。hàm tác thị ngôn 。 普願眾生。皆得安住諸佛境界。於正法門深生信解。 phổ nguyện chúng sanh 。giai đắc an trụ chư Phật cảnh giới 。ư chánh Pháp môn thâm sanh tín giải 。 所聞正法記念受持。 sở văn chánh pháp kí niệm thọ trì 。 於未來世得大神通如妙吉祥。於諸佛剎變化自在。 ư vị lai thế đắc đại thần thông như diệu cát tường 。ư chư Phật sát biến hóa tự tại 。 爾時普華幢天子。白妙吉祥菩薩言。 nhĩ thời phổ hoa tràng Thiên Tử 。bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 菩薩從何所來至此佛會。所住佛剎其名何等。 Bồ Tát tùng hà sở lai chí thử Phật hội 。sở trụ Phật sát kỳ danh hà đẳng 。 化主如來復何名字。時妙吉祥菩薩。 hóa chủ Như Lai phục hà danh tự 。thời diệu cát tường Bồ Tát 。 告普華幢天子言。莫作是說。有所從來。何以故。 cáo phổ hoa tràng Thiên Tử ngôn 。mạc tác thị thuyết 。hữu sở tòng lai 。hà dĩ cố 。 天子當知。法界無來亦無所去。復無所行而無所住。 Thiên Tử đương tri 。Pháp giới vô lai diệc vô sở khứ 。phục vô sở hạnh/hành/hàng nhi vô sở trụ 。 一切無著。彼法界性。無所疑惑離諸戲論。 nhất thiết Vô Trước 。bỉ pháp giới tánh 。vô sở nghi hoặc ly chư hí luận 。 天子。若言有來有去有所住者。是戲論法。 Thiên Tử 。nhược/nhã ngôn hữu lai hữu khứ hữu sở trụ giả 。thị hí luận Pháp 。 爾時普華幢天子。及諸大眾。 nhĩ thời phổ hoa tràng Thiên Tử 。cập chư Đại chúng 。 聞妙吉祥菩薩說是法已。即時各各歎未曾有。 văn diệu cát tường Bồ Tát thuyết thị pháp dĩ 。tức thời các các thán vị tằng hữu 。 異口同音說伽陀曰。 dị khẩu đồng âm thuyết già đà viết 。  最上希有妙吉祥  從佛世尊所出生  tối thượng hy hữu diệu cát tường   tùng Phật Thế tôn sở xuất sanh  具足神通諸法門  聞者見者得利益  cụ túc thần thông chư Pháp môn   văn giả kiến giả đắc lợi ích  大士今現此諸相  宣說甚深微妙法  đại sĩ kim hiện thử chư tướng   tuyên thuyết thậm thâm vi diệu Pháp  我皆隨喜得見聞  咸於今日獲大利  ngã giai tùy hỉ đắc kiến văn   hàm ư kim nhật hoạch Đại lợi  我等昔聞大名士  今見神通妙色相  ngã đẳng tích văn Đại danh sĩ   kim kiến thần thông diệu sắc tướng  菩薩是大法光明  出現一切諸佛法  Bồ Tát thị Đại pháp quang minh   xuất hiện nhất thiết chư Phật Pháp  已能圓滿一切行  慚愧上服所莊嚴  dĩ năng viên mãn nhất thiết hành   tàm quý thượng phục sở trang nghiêm  自利利他妙吉祥  最勝功德難思議  tự lợi lợi tha diệu cát tường   tối thắng công đức nạn/nan tư nghị  菩薩猶如世間父  普攝一切為所歸  Bồ Tát do như thế gian phụ   phổ nhiếp nhất thiết vi/vì/vị sở quy  開示涅盤方便門  咸令眾生到彼岸  khai thị Niết-Bàn phương tiện môn   hàm lệnh chúng sanh đáo bỉ ngạn  菩薩猶如大師子  一音能破諸外論  Bồ Tát do như Đại sư tử   nhất âm năng phá chư ngoại luận  正法功德悉已圓  一切染法皆清淨  chánh pháp công đức tất dĩ viên   nhất thiết nhiễm Pháp giai thanh tịnh  菩薩猶如世間地  普能出生諸善法  Bồ Tát do như thế gian địa   phổ năng xuất sanh chư thiện Pháp  復為最上大醫王  能救眾生諸病苦  phục vi/vì/vị tối thượng đại y vương   năng cứu chúng sanh chư bệnh khổ  菩薩如月大清涼  令諸熱惱皆清淨  Bồ Tát như nguyệt đại thanh lương   lệnh chư nhiệt não giai thanh tịnh  復如日光大熾盛  廣照一切三摩地  phục như nhật quang Đại sí thịnh   quảng chiếu nhất thiết tam-ma-địa  菩薩大利大導師  引示眾生菩提道  Bồ Tát Đại lợi đại đạo sư   dẫn thị chúng sanh Bồ-đề đạo  常生廣大慈愍心  救度惡趣眾生苦  thường sanh quảng đại từ mẫn tâm   cứu độ ác thú chúng sanh khổ  菩薩常為所依怙  了別一切眾生心  Bồ Tát thường vi/vì/vị sở y hỗ   liễu biệt nhất thiết chúng sanh tâm  一切智智妙法門  普施眾生令解脫  nhất thiết trí trí diệu Pháp môn   phổ thí chúng sanh lệnh giải thoát 爾時世尊告普華幢天子及諸大眾言。 nhĩ thời Thế Tôn cáo phổ hoa tràng Thiên Tử cập chư Đại chúng ngôn 。 如是如是如汝所言。妙吉祥菩薩有是功德。 như thị như thị như nhữ sở ngôn 。diệu cát tường Bồ Tát hữu thị công đức 。 佛說大乘不思議神通境界經卷上 Phật thuyết Đại-Thừa bất tư nghị thần thông cảnh giới Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:07:22 2008 ============================================================